5月6日,由科技处、教师发展中心主办,外国语学院承办的第十一期“金科学术讲堂”在图书馆第二报告厅顺利开讲。本次学术课堂特邀苏州大学外国语学院副院长孟祥春教授作题为《中国文化英译之道——兼谈译论话语创新》的学术报告,约300名师生参加。我校外国语学院副院长李凤主持本次讲座。
从中国文化英译的言说内容、言说之道、学术意识与创新、译论话语创新等四个方面阐述了当下中国文化英译内容选择的宜与忌以及言说方式,探讨了翻译批评话语创新的方法与路径。他表示,中国文化外译意义重大,必须言之有物,言之有道。中国翻译研究需要积极构建概念、话语及理论,形成根植本土、又面向世界的具有“格融”特征的言说、叙事及理论体系。孟祥春从译者的角度探讨了中国文化英译之路,展现了外语人弘扬中国文化的责任感和使命感。参会师生纷纷被孟教授深厚的学术功底和爱国情怀所折服,现场掌声连连。
李凤副表示,中国文化英译关系到中国文化“走出去”和国家形象与软实力建设,中国作为翻译大国要有“自创的译学话语体系”。她希望外国语学院师生要进行翻译思想、范畴、概念的创新,进一步提升翻译能力和水平,更好地发出我们自己的声音,讲好中国故事,传播中国文化。